Форум » Ошибки и неточности » Исправление неточностей » Ответить

Исправление неточностей

novi4ok: Добрый вечер, в разделе о художниках я поместила материал о Эдварде Мунке, при этом я отлично видела, что о нем уже была небольшая статья, но мне показалось, что на www.tonnel.ru о нем было рассказано более подробно и интересно, поэтому я рискнула поместить его здесь. Не хочу присваивать себе чужие лавры, ведь статья написана не мной, а только найдена, поэтому, мне кажется, мой ник оттуда нужно удалить, а просто оставить ссылку на вышеупомянутый сайт.. Спасибо.

Ответов - 320, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

sveta: Олечка! Ошибка в названии картины Россетти в паре №4960: Беата - это и есть "благословенная", а не имя героини))) Правильное название "Благословенная Беатриче", а вообще-то она почти никогда не переводится и пишется везде "Beata Beatrix". А еще прошу откликнуться Год Собаки! Картина в паре №4860 под именем Каналетто в большом количестве источников принадлежит руке Бернардо Беллотто ! Пожалуйста, развейте мои сомнения, киньте ссылку! Заранее, спасибо!)))))

iria: я у Каналетто Дрездена тоже не обнаружила. В основном Италия и Лондон

lubusha: Беата из № 4960 - моя, но я не переводила название, а взяла эту картину с сайта НЕОКЛАССИКОВ www prerafaelit.narod.ru. Искать по всем остальным источникам не стала, поэтому, если Оля сочтет нужным, даю добро на замену названия.


sveta: lubusha! Можно и перевести на русский язык, нет проблем!))) Просто слово "beata" - это не имя, а существительное, которое переводится с испанского, как "набожная женщина" или "блаженная". Поэтому перевод на русский должен звучать как "Блаженная Беатриче" или как "Благословенная Беатриче"

Год собаки: Взяла отсюда: http://www.malarze.com/artysta.php?id=6 works by Bernardo Bellotto known also as Canaletto- Бернардо Белотто, известный также как Каналетто. Послушайте, так у нас один Каналетто или два??? Я уже сама сомневаюсь!

sveta: Уважаемая Год собаки! Попробую внести некоторую ясность в ваш вопрос: Послушайте, так у нас один Каналетто или два??? Я уже сама сомневаюсь!. Дело было примерно так: Бернардо Белотто является законным племяшей Джованни Антонио Каналетто. Поскольку учился он у своего дяди и во многом унаследовал манеру знаменитого ведутиста, он получил "неофициальное" прозвище Каналетто-младший. В последствии их произведения даже частенько путали... Короче говоря, это разные художники, и правильнее Бернардо Белотто так собственно и именовать!))))) Надеюсь, хоть немножечко я рассеяла Ваши сомнения

Год собаки: Света, спасибо, теперь я поняла, в чем дело! Вот эти мужчины - вечно все запутают! Возникает новый вопрос: в паре, о которой мы говорим (№4860), надо ли исправлять Каналетто на Белотто или оставить, как есть?

sveta: Ну я бы исправила! Всё-таки Каналетто - это другой художник Наверное, чтобы не путать других, лучше исправить...

sveta: Оля! Достаточно серьёзная ошибка в названии пары под волшебным номером 5115! Кто-то, наверное, торопился загрузить пару под столь счастливым номером и не разобрался, что помимо Гюго имя Виктора носил еще один забавный персонаж г-н Шоке. Это был один из самых знаменитых и великих коллекционеров 19 века. Так что обе картины необходимо переименовать в Виктора Шоке И заодно напоминаю про пару №4960, ошибка в названии картины Россетти. Надо либо "Beata Beatrix", либо русский вариант "Благословенная Беатриче". Заранее, спасибо!

sveta: Оля! Я, кажется, обнаружила последствия сбоя во фрагментах: под №2 и под №3 теперь стоят новозагруженные фрагменты, а названия остались старые, прежних фрагментов Можно ли исправить? P.S. Если не трудно, на моё предыдущее послание взгляните (только теперь номера сместились на два назад - значит №5113 и №4958)

Оля-mg: Свет, я не очень поняла, честно говоря... Ааааа.... пытаюсь разобраться...

iria: Часто перевод названий картин с английских сайтов выглядит забавно. Вот например пара номер 4263 - Тео ван Рисельберге: Скарлет Риббон. Однако Scarlett Ribbon по-англ. это всего лишь алая лента, а не имя дамы с красной лентой в волосах. Может, поправим?

lubusha: Завидую Ире, знатоку английского! Поэтому соглашаюсь на все ее замечания и предлагаю назначить главным консультантом по переводам и транскрипциям

sveta: Оля! Я допустила ляп в названии картины Теофиля Александра Стейнлена: Две кошки в паре №5307: я не углядела, что у меня там "нарисовался" Боннар Пьер\ перед правильным названием Исправьте, пожалуйста, Олечка!!!)))

Оля-mg: Девочки, вроде, до этого места всё везде исправила. Если что упустила, не пройдите мимо Ну и все следующие замечания пишите тоже сюда - хороший топик создала Соня-Новичок)))

iria: я не возражаю. С английским у меня проблем нет, да и французский когда-то учила Но если что, есть куча онлайн-словарей

lubusha: В паре 5259 Шиле -Климт, картина Шиле приписана Климту( см пару 982 и шестёрку Климта) если я ошибаюсь, то нужно и шестёрку удалять, как неправильную

sveta: Люба! Никакой ошибки нет! Всё в порядке: Климт там, где Климт, и Шиле подписан правильно! Шестерка отчасти разрезана из этой картины. У Шиле несколько подобных пейзажей. Просто эти пейзажи действительно похожи; и раз мы их путаем - значит автор подобранной пары молодец !

lubusha: Света, согласна Просмотрела пары в картинной галерее Климта и убедилась в своей ошибке. Как так получилось, не знаю - наверное переутомление

Оля-mg: Замечательно, когда ошибки снимаются сами, и мне ничего не надо исправлять



полная версия страницы